• 云服务器优惠推荐

新加坡用英语怎么说

云服务器文章 ly464779066 3次浏览

  优质解答

  Singaporean

  n.新加坡人

  adj.新加坡的,新加坡人的

  Singapore

  n.新加坡(东南亚国家)

  作业帮用户

  2017-10-10

  举报

  其他类似问题

  新加坡的用英语怎么说

  2017-10-28

  新加坡人用英语怎么说?

  2016-12-02

  新加坡用英语怎么说

  2017-10-27

  新加坡英语怎么说,共有多少城市,分别用英语怎么说?

  2016-12-16

  我听说新加坡有许多人说汉语 英语怎么说

  2017-10-27

  原因挺多的。

  1:根据方言的发音。

  粤语、闽南话、客家话、海南话,发音各不一样,所以姓氏发音就不一致。

  2:记录官员的个人品味。

  报生的时候,父母起的名字会被记录下来,识字不多时候,都是官员(马来族或者其他族人)来帮忙书写的,他们会根据自己的习惯来拼写。即使听到的是同样的发音,也会有不同的拼写现象发生

  所以,比较极端的现象就是,一家几口人姓氏可能都不一个拼法。

  现在的情况又不同了。

  1:标准化多了

  2:汉语拼音的多了。

  展开全部

  singaporean

  [?si?ɡp?:ri?n]

  n.

  新加来坡人

  adj.

  新加坡的自,新加坡人的

  1.The writer is a Singaporean undergraduate studying in Sydney.

  作者目前2113在悉尼修读学士学位。5261

  2.Each of these communities makes its own contributions to the well-being of Singapore without losing its respective cultural and intellectual heritage as Singaporean Chinese, Singaporean Malays, Singaporean Indians or Singaporan Eurasians.

  每个族群都对新加坡的福祉4102作出1653各自的贡献,与此同时却没有失去新加坡华人、新加坡马来人、新加坡印度人或新加坡欧亚裔的文化和知识遗产。

  展开全部

  Singaporean

  n. 新加坡人

  a. 新加坡的, 新加坡人的

  展开全部

  新加坡Singapore

  展开全部

  新加坡Singapore

  展开全部

  新加坡

  singapore

  新加坡的人也是用singapore

  例如:

  了解新加坡的人士以前见识过这一切。

  singapore

  hands

  have

  seen

  all

  this

  before.

  收藏

  查看我的收藏

  0

  有用+1

  已投票

  0

  编辑

  锁定

  讨论

  上传视频

  新加坡英语(Singlish/Singapore English/Singapore Colloquial English/Colloquial Singapore English

  [1]

  )是一种英语方言,通用于新加坡,主要受到英国英语影响,但最近日益受到美国英语的影响。此外很多的词汇、语法也借自福建话、广东话、普通话和马来语,有克里奥耳语(混合语)的特征。新加坡英语的发音也很独特。简单地说,新加坡英语就是:英文词汇+混合语法+以中文为主体的语气和语调。

  中文名

  新加坡英语

  外文名

  Singlish/Singapore English/Singapore Colloquial English/Colloquial Singapore English

  [1]

  特 点

  英文词汇+混合语法

  语 种

  英语方言

  1

  语言特点

  2

  社会评价

  3

  历史由来

  4

  特有词汇

  5

  语言语法

  ?

  话题语

  ?

  名词

  ?

  过去时

  ?

  否定句

  ?

  重复式

  ?

  提顿语气

  ?

  其他

  编辑

  Singlish是什么?相信在新加坡呆过一段时间的人都应该知道。Singlish=Singapore English。Singlish的特点是普通英语和我们相声小品中的夸张的台式普通话的合体,英语大家都知道是什么,什么是夸张的台式普通话?呵呵,这是我以偏概全的理解,夸张的台式普通话就是在每句话的结尾都加上一个“啦”,或者“啊”,以前的相声小品中经常会把一些中国内地的人士描绘成讲着这种夸张的闽南语系普通话的样子,让人忍俊不禁。

  编辑

  新加坡人讲Singlish似乎无可厚非,我对此也是没有异议(即使有异议,似乎也没什么用),我今天想说一说关于非新加坡人士如何看待Singlish这种语言的。首先,我不会把Singlish作为English的变种,因为就其本身似乎已经变成了两种语言,虽然差距还没有法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语的差别大(法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语都有欧洲语言的血统,都属于罗曼语族),如果我们一定要把某种英语作为正宗的话,那应该是Angles(英语的雏形),不然的话,把任何一种英文的变种(美式英语,澳式英语或者是Singlish)作为英式英语的变种,都和把意大利语或者西班牙语作为拉丁语的变种一样,只会让人笑话。关于Singlish,我想要说说社会问题和经济问题。很多人来到了新加坡,都会潜移默化的,不知不觉的学会讲Singlish,起码是某些词汇(例如,Wah Lau等),这是一个社会化的过程,是一个本土化的过程,比较恰当的类比是在America只卖Burgers、Fries、和Coca。Cola的McDonald‘s到了中国就变成了卖汉堡包和炸薯条还有可口可乐的麦当劳,不仅如此,还要卖一些诸如翡翠汤的食物(这个细节我还没有考证,仅仅知道有这些东西,但都没吃过,都回家了,谁还吃麦当劳啊)。人在某种与自己本身的文化疏离的社会,其实是很痛苦的,也很孤独,所以有能力做本土化努力的人都会尽量调整自己,融入新的环境(我所讲的有能力的,有的时候仅仅是有这种愿望的,一般来说,有愿望就能够做到,毕竟语言不是什么特别困难的东西)。根据法国哲学家福柯的理论(福柯,在网上搜寻这位大师,估计能找到的,除了他是哲学家和他的理论之外最大的部分应该就是关于这位老爷爷是个Gay,一般来说,Gay都蛮有才华的),语言和权力有着某种潜移默化的暧昧关系,这点我很赞同,完整的掌握了一种语言,就好像是得到了进入一种新的文化领域的通行证,得到了在一个陌生语境里面的发言权,自然就给人带来了某种权力。因为这样的原因,一些人在来新加坡以后,无论是自发的,还是不经意的,都经历了这个本土化的过程。下面我想说的,使一些经济问题,谈到经济,其实就不可避免的要说到一些政治问题,毕竟这两个东西真的是密不可分,就像脚指头和脚趾甲一样(这个比喻是因为我昨天刚刚弄伤了自己的脚)。有一些人来到新加坡以后不会经过这个本土化的过程,一般来说,他们是一些说着英式英语,美式英语的英国人和美国人(说澳式英语的澳大利亚人其实也是这样),这些人为什么不会像中国人,东南亚人一样,学着说Singlish呢?我觉得有两点原因,一,就是我上面那点假设,也就是说,英文对中国人和东南亚人来说,是一种外来文化,中国人和东南亚人在新加坡其实是我说的处在一种与自己本身的文化疏离的社会,所以他们会经过本土化的过程。而对于那些来自英语国家人来说,这第一个原因显然不足以成为理由。所以就有了第二点原因,也就是经济问题。众所周知,英国,美国是世界老牌的资本主义发达国家,他们具有世界上最高的物质文明,用个类比来说,如今的美国就好像我们唐朝的那时候一样,在世界是统治地位(如果在唐朝的时候,世界地图就已经被完全发现的话)。在唐朝的时候,所有的国家(那些已经为唐朝所知的,包括日本,朝鲜半岛,还有那些西域国家)都来向唐朝纳贡,还用心学习唐朝的文化和语言。我们大胆的假设,如果我们是一个还好的唐朝人,我们如果去了日本,肯定会被代为上宾,这种情况简直是一定的。从文化上来说,我们去了日本,看到日本的什么艺妓啊,什么剖腹自杀啊什么的,可能也就是一看,连想它好还是不好,要不要引回国内这种事情都懒得想,更不用提什么学日语了。所以说,如今的美国人英国人来到亚洲,不屑于学习当地的语言,和我们在唐朝的时候去日本是一样的道理,是一个政治问题。

  编辑

  早期英国殖民者于19世纪来到新加坡,并在当地兴办学校,新加坡英语便起源于英办学校中。最早的新加坡英语很可能是一种洋泾浜语,是不会说英语的人在街头说的一种混合语。其语法简单,发音不稳定,非英语成份很大,包括从印度英语、娘惹马来语、汉语各方言等多个方面的影响。随着时间的推移,早期的洋泾浜语在新加坡社会各个层面推广,并由新一代的新加坡人以母语的形式学习,语音、语法、词汇等逐渐定性,日趋成熟,最终脱离洋泾浜语的简单和不稳定性,成为一种完全成熟的英语方言。这一点和克里奥耳语(混合语)的发展过程相似,使新加坡英语也具有很多典型的克里奥耳语特征。但新加坡英语和英国英语毕竟相似,两者尚可通话,所以仍可视为英语的一个分歧较大的方言。与所有其他语言、方言一样,新加坡英语不是一个完全统一的整体。受过教育和没受过教育的人所说的新加坡英语并不一样,正式和非正式场合所使用的新加坡英语也截然不同。一般来说,受过教育的人在正式场合所说的英语与英美所使用的正式英语大同小异,区别主要在语音上。而非正式场合所说的英语则有更多源于汉语、马来语的词汇、语法。为了最大限度地体现新加坡英语的特征,本条目将主要描述非正式的新加坡英语。不仅如此,由于大多数新加坡人都会说除英语外至少一种语言,因而语码转换极为常见。如:当两个福建裔华人交谈时,一句话中可以掺杂着英语、华语、闽语等多种语言。但是同样会说新加坡英语(但不会说闽语)的广东裔华人、马来人、印度人等就不能理解这句话的全部意义。所以,本条目将主要描述所有会说新加坡英语的人共有的语音、词汇、语法特征,包括大家都能理解、应用的非英语成分。由于这些非英语成分已经扩大于整个会说新加坡英语的人群(无论他们会不会说这些成分的源语言),所以这些成分应视为新加坡英语的一部分,而不是语码转换。新加坡英语源于新加坡自有的洋泾浜语,所以和亚洲其他地区的洋泾浜语有许多相似之处,英美人听了难免会觉得新加坡英语是一种“劣等英语”,而不是英语一个独立的,已经发展成熟的方言。同时,新加坡英语有许多英美英语没有的特征,英美人容易觉得难懂、难听。以上两点均不利于新加坡在亚太地区的国际都市地位。因此,新加坡政府发起了“讲正确英语运动”,鼓励国民学说、多说以英美英语为标准的规范英语,同时要求广播媒体只使用规范英语,学校教育也使用规范英语。然而,新加坡英语仍然是街头、学校、社交的通用语言,而英美英语则不是。综上所述,新加坡英语的现状与上海话、福州话等汉语方言相似,没有官方地位,但仍是通用的口头语。

  编辑

  ah – 啊?Ah Beng – 阿明:缺乏文化修养的华族男子aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(马来语) – 哎呀/哎哟:哦,不!alahmak!(马来语,直译是“真主的母亲”) – 我的妈呀!die lar – 死啦(来自于两广粤语的用词,“完蛋了”的意思)ang mo – 洋人(来自于闽南语中“红毛”,初指荷兰人)boleh – 可以(马来语)COE (Certificate of Entitlement) – 拥车证(私人拥有汽车时必须取得该证件,价格昂贵)CPF (Central Provident Fund) – 中央公积金chop – 盖图章(来自于马来语中的cap)例子: “Immigration will chop your passport”. (“移民局会在你的护照上盖章。”)gahmen – 政府hawker centre – 露天的熟食中心,本地称为“小贩中心”ho lian – (福建方言)嚣张kiah su – 怕输:争先恐后的行为(闽南语「惊输」)makan – 吃(来自于马来语)HDB (Housing Development Board) – 建屋发展局,也指政府提供的廉价组屋ISA – 内部安全条例Mindef – 国防部MRT (Mass Rapid Transit) – 地铁系统NS – 国民服役(义务兵役)PAP – 人民行动党SAF -新加坡武装部队shiok – 酷!(福建方言)ulu – 乡村、边远地区wah! – 哇!(汉语感叹词?)wah lau! – 哇咧!(福建方言,感叹辞)tree-3.(新加坡人把三读成tree)

  编辑

  新加坡英语的语法以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。

  与汉语、日语相似,新加坡英语非常重视话题语。所谓话题语,就是句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。汉语和新加坡英语都趋向于把话题语放在句首,如以下例句中加重部份就是话题语:This country weather very hot, one. — 这个国家天气很热。(话题语为地点)Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(话题语为时间)Play soccer he very good. — 踢足球他拿手。(话题语为范围)That person there cannot trust. — 那边那个人信不过。(话题语为宾语)以上的话题语虽然在句子中的角色不同,句型却完全相同。在英美英语中,话题语就没有这种特殊地位,使用的句型也不一样:In this country, the weather is very hot. — 在这个国家,天气很热。(加介词)Yesterday, there were so many people! — 昨天,人真多!(加停顿)As for playing soccer, he’s very good. — 在踢足球方面,他拿手。(为现在分词,并加介词)That person there cannot be trusted. — 那边那个人不能被信过。(宾语做主语,需使用被动语态)和汉语一样,新加坡英语的话题语可以省略,而英美英语则不行:Not good one lah. — (这个)不好的啦。Cannot liddat go one lah. — (你)不能这么去的啦。How come never show up? — (他)怎么没来?I like badminton, dat’s why go play every weekend. — 我喜欢羽毛球,所以(我)每个周末都去打。He not feeling well, so decide to stay home and sleep. — 他觉得不舒服,所以(他)决定呆在家里睡觉。

  受汉语影响,名词不需要加复数后缀,也不需要加冠词:He can play piano. — 他会弹钢琴。I like to read storybook. — 我喜欢看故事书。Your computer got virus one, is it? — 你的电脑是不是有病毒?句子中有其他表示复数的形容词(如several、both等)时,一般上会加复数后缀:He got several apples. — 他有好几个苹果。动词“To be”新加坡英语副词very、so、not等代替to be、not to be的用法,与汉语用法相仿:This house very nice. — 这个房子很好看。You so stupid! – 你真笨!That car not worth the money. — 那辆车不值。-ing 可以独立作进行体,不需加to be,相当于汉语“在”、“正在”:How come so late in the night you still playing music, ar? — 怎么这么晚了你还在放音乐啊?You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔儿啊?其他省略to be的用法,如直接加介词:His house in Ang Mo Kio. — 他家在宏茂桥。一般来说,to be在名词、人称代词后省略(I、he、she除外),在从句或指事代词(this、that)后保留。

  不规则动词、以t、d结尾的动词,一般都加过去时:I went to Orchard Road yesterday. — 昨天我去了乌节路。He accepted in the end. — 他最后还是接受了。其他辅音结尾的规则动词,一般不加过去时:He talk for so long, even I ask him stop also never stop. — 他讲了那么久,连我叫他停,都不停。若动词所表示的动作有持续性,一般不加过去时:When I was young, ar, I go to school every day. — 我小的时候啊,每天都上学。When he was in school, he always get good marks one. — 他上学的时候,成绩一直都不错。Last night I mug so much, so sian already. — 昨天晚上我复习了那么半天,都快烦死了。新加坡英语可以用助词already或liao(后者读低调,相当与闽南语中「料」,即「用尽」之意) 以表示状态的改变,但是不能表示持续或重复的状态,和汉语的句尾助词“了”和“过”基本一样:He throw it liao. — 他扔掉了。Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy. — 哎呀,不能再等了,得走了!I eat liao. — 我吃过了。Yesterday, dey go there oreddy. — 昨天他们已经去过了。This new game, you play liao or not? — 这个新游戏你玩过了没有?Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻烦了,怎么办?

  否定句和英美英语一致,即在助动词后加not,在其他动词前加don’t(或其他形式)。但由于复韵尾的部分脱落,don’t中的/t/一般不发音,/n/甚至在造成韵腹/o/鼻化之后也跟着脱落,最后/o/的鼻化成为否定句的标志:I do (/d?/) want. — 我不要。(没听清楚鼻化/o/的话,就容易听成:“我当然要!”)同样因为韵尾/t/的脱落,can(会、能)的肯定和否定形式之间的区别完全在元音上:I can /k?n/ do this lah. — 我会做啦。I can’t /kɑn/ do this lah. — 我不会做啦。Never在英美英语中是“永不”的意思,但在新加坡英语中有一个特别的用法,和汉语中的“没”(即完成体否定式)相同:How come today you never hand in homework? — 怎么今天你没交作业?How come he never pay? — 怎么他没付钱?疑问句除了英美英语中倒转主语和动词的疑问句形式以外,新加坡英语还有两个和汉语相似的疑问句句型:Or not相当于汉语动词的“X不X”疑问句形式,但必须加在句尾,而且不能用于否定句:This book you want or not? — 这本书你要不要?Can or not? — 行不行?You want watch movie or not? — 你想不想看电影?“Is it?”(是吗?)和英美英语不同,可以加在任何句子之后以表示疑问,和句子中的动词无关,主要表示说话者已经认为答案是肯定的,只是想确认而已:They never study, is it? — 他们不学习是吗?(怪不得不及格)You don’t like that, is it? — 你不喜欢是吗?(怪不得你做鬼脸)Alamak, you guys never read newspaper is it? — 我的妈呀,你们从来不看报的是吗?(怪不得这么孤陋寡闻!)除此以外,新加坡英语有许多可以表示或加强疑问的语气助词,如hah、hor、meh、ar等,在“助词”一节中另有详述。

  另一个和汉语和马来语都极其相似的用法就是动词的重复式。新加坡英语主要重复动词,且用法和普通话不太一样。新加坡英语中,动词重复两遍表示的是短时间的尝试,三遍则表示长时间的重复:You go think think a little bit, maybe den you will get answer. — 你去想想看,可能就会得出答案来的。So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor. — 我当时呢,就坐下来想了想,最后就得出答案了咯。名词也可以重复以表示亲密,重复的名词必须指人,必须是单音节,这一点和汉语一样:My boy-boy is going to Primary One already. — 我的儿子(仔仔)都上一年级了。单音节或者双音节的形容词也可以重复,以表示程度的加深,这一点和汉语也颇雷同:You go take the small-small one. — 你去拿小小的那个。KenaKena是新加坡英语独有的被动语态助词,可以用来取代英语英语中以to be或to get所构成的被动语态。Kena只能用来表示对主语有伤害的动作:He was scolded.=He got scolded.=He kena scolded.=He kena scold. — 他被骂了。但不能说:*He kena praised. — 他被表扬了。OneOne作助词时,和英美英语中的one(一)相差甚远。新加坡英语的one相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“嘅”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调。这里的“的”,发音较强,和普通话中“的”的用法不太一样:Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!I do everything by habit one. — 我做事都是照习惯的。He never go to school one. — 他从来不上学的。

  新加坡英语中的提顿助词和语气助词在英美英语中基本上没有相似的词类,和汉语中的同类词汇却非常相似,其中的许多助词更是直接借自闽南话或粤语。新加坡英语中的提顿助词和语气助词的声调非常固定,不能改动,这一点也和汉语相似:Lah 高平调或低降调Lah 作助词及其常见,基本上可以加在任何句子的末尾(疑问句除外)。Lah不但有强调的作用,还能增加说话人和听话人之间的亲近感。“lah”在马来语中就用于祈使句(如“喝水”在马来语中是minuman,但当要求别人“喝水!”时,就成了“minumlah”)。在新加坡英语中,lah也有这个用法:Drink, lah! — 喝吧!(粤语:饮啦!)Lah也可用来表示安慰的语气:Dun worry, he can one lah. — 别担心,他能行的。It’s okay lah. — 没事了。但Lah也用于不耐烦的,带反面色彩的答复,如:Dun have, lah! — 没有!(粤语:没啫!)You dun know one, lah! — 我看你根本不知道!(粤语:你唔知啫!)What低平调用来表示提醒或反驳的语气,通常表示所在的句子为另外一个结论的条件。和英美英语中的what(什么)无关,没有任何疑问的含义:But he very good at sports what, that’s why can play soccer so well. — 他体育不错呀,所以球踢得这么好。You never give me what! — 可是你没给我呀!(不然我不就收到了吗?)Mah高平调用来表示一句话的内容很明显,和汉语“嘛”相似。过多使用会有不尊敬的含义:But he very good at sports, that’s why can play soccer mah! — 他体育不错,所以球踢得这么好嘛!Lor高平调相当於汉语「啰」,用来强调表示某个事态,同时还带有“事当如此,不可改变”的口气:If you don’t do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定啰!(口气略带调皮)Leh高平调相当于闽南语「咧」,用于软化祈使句、疑问句中过硬的口气:Give me leh! 给我啊!How come you don’t give me leh? — 你怎么不给我啊?(闽南语:为甚么不爱与我咧?)The tix are seriously ex leh. — 票实在很贵啊。Hor升调,鼻化相当于闽南语「乎」,作提顿助词:Then hor, another person came out of the house. — 然后呢,还有一个人也从房里出来了。作语气助词,有向对方征求同意的含义:This shopping center also very nice hor. — 这家购物中心也挺好的是吧。(闽南语:这间购物中心亦真好乎?)Ar升调相当与闽南语「矣」,可作提顿助词,一般不能和有褒义的句子结合:This boy ar, always so naughty one! — 这个男孩啊,老是这么调皮!也可作语气助词,加重疑问句的语气:How come like that one, ar? — 怎么这样啊?(闽南语:为甚么安呢矣?)Hah升调表示疑问或者怀疑:Har! He really pon class yesterday ar? – 啊?昨天他真的翘课了啊?Har? How come like that one? End up kena caning! – 啊?他怎么会这样,结果被鞭?Meh高平调相当于粤语中的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问:They never study meh? — 难道他们不学习吗?(粤语:佢地唔学野咩?)You don’t like that meh? — 难道你不喜欢吗?(粤语:你唔钟意咩?)

  Got即汉语的“有”,相当于英美英语中的两套短语:一套为have/has和(have/has) got,指拥有,另一套为there is/are,指存在。新加坡英语和汉语一样,不加区分:Here got people or not? — 这儿有人吗?(英美:Are there people here?)Got anything else? — 有别的吗?(英美:Is there anything else?)Can即汉语的“行”、“可以”,并和汉语一样,可以单独成句。(英美英语中,can只能做助动词):Go home lah, can? — 回家吧,行吗?Can! — 行!Cannot! — 不行!Liddat (Like that)直译为“那样”,新加坡英语常常直接将其用于句尾,以加强描述的鲜明度:He so stupid liddat. — 他真是挺笨的。He acting like a little kid liddat. — 他表现得真像个小孩子。Like that不一定当助词用,英美英语中like that意为“那样”,新加坡英语中也可以这么用:Why he liddat? — 他怎么那样儿?Simple liddat. — 就象那样(简单)。英美英语中,“也”的意义用also表示时必须放在句中,用too时必须放在句末。新加坡英语中also(发成oso)可以放在句中或句末:I oso like dis one. (英美:I also like this one.)I like dis one oso. (英美:I like this one too.) — 我也喜欢这个。间接问句中,英美英语把动词放在主语之后,有别于直接问句,而新加坡英语则把动词放在主语之前,和直接问句一致:“Excuse me, do you know where is the shopping centre?”(对不起,请问你知道哪里是购物中心吗?)在英美英语中是“Excuse me, do you know where the shopping centre is?”在新加坡英语中具有不同含义的英文词汇blur – 笨cock -胡说八道”Don’t talk cock, lah!”(“别胡说八道啦!”)keep – (把东西)收起来”Please keep your notes”(“请把你的笔记收起来。”)send – 把人送到一个地方”I’ll send you to the airport.” (“我会送你到机场。”)spoil – 弄坏(动词)或是已经坏掉的(名词或形容词)”This one, spoil.”(“这个已经坏了。”)stay – 住在某处”She’s staying in Ang Mo Kio.” (“她住在宏茂桥。”)upgrade – 提高、变得更好”The service has been upgraded.”(“服务提高了。”)其他常见的用语:ice water – 冰水(加了冰块的水)plain water – 开水(没有冰的水)return back – 归还de:Singlish

  词条图册

  更多图册

  参考资料

  1.

  Singlish

  .Singapore Infopedia[引用日期2014-12-05]

  Singapore

  相似短语

  Singapore cedar : 红椿(马来香椿)

  Salmonella singapore : 新加坡沙门氏菌

  singapore island : phr. 新加坡岛

  Singapore Sling : 新加坡司令

  Singapore dollar : 新加坡元

  Singapore dammar : 新加坡达玛脂

  Singapore ear : 【医】 耳真菌病

  capital of singapore : phr. 新加坡首都

  republic of singapore : phr. 新加坡共和国

  singapore dollar : 【经】 新加坡元

  相似单词

  singapore : n.新加坡(东南亚国家)

  Singapore : n. 新加坡(东南亚国家)
  你对新加坡了解多少的英语翻译是:How much do you know about Singapore

  同学,你好!我很喜欢当时那个喜欢你的我:i quite like me who liked you at that time.我很喜欢喜欢着你的我:I quite like me who is liking you.同学你好。

  修饰了一下,仅供参考:我很喜欢当时那个喜欢你的我:Indeed, I like thus myself, liking you and loving you, all the time under the hesternal moon.我很喜欢喜欢着你的我:Truly I like that me, always keen on thee.

  1.你的笔友是哪里人?Where is your pen pal from?他是法国人.He is French2.我们来自加拿大的多伦多.We came from Toronto,Canada.3.Peter住在哪?Where does Peter live?4.他们讲哪种语言?What language do they speak?5.Tian来自新加坡.他能说英语和汉语.Tian is from Singapore.He can speak English and Chinese.6.你的叔叔来自日本吗?Is your uncle from Japan?7.我想在中国找一个笔友.I’m looking for a pen pal in China.8.我认为中国是一个有趣的国家.I think China is an interesting country.9.我姐姐喜欢和她的朋友一起去看电影.My sister loves going to movies with her friends.10.他在周末踢足球.He likes playing football on weekends

  In any event,even if you do not care about it,I feel the same to you,know your from that day on,I slowly started to like you,but did not say I have been exports,I do not care what your views to me only hope that we can be good friends forever.What do you want,then tell me at any time,even if you ignore “`I will always be faithful to those you!你标点不对.

  Look! There are two pens: the red one is yours, the blue mine.He likes my pen, but I don’t like hers.建议第一个“看”翻译成语气词,提醒听者注意。

  后面的用一个there be结构,表示“有”的概念,最后的并列小分句,前一个用完整句,后一个省略句即可。

  大一的时候,我曾经给一个韩国人做家教,其实也就是陪他聊天,提高他的汉语水平。

  他告诉我,他们中学都要学习汉字,我不理解,韩国语里不是没有汉字吗。

  他对我说,他们的文字是几百年前发明的,之前只用汉字,我很震惊以为是他汉语不好,说错了,我认为文字应该是很古老的东西,古老到无法考证,怎幺韩国仅仅几百年前才有文字? 现在我知道,世界上没有多少现在用的文字比汉字的历史更加悠久了,不是每个民族都和中华民族一样伟大的,文字在我们看来是理所当然应该有的,应该在原始社会就创造出来的东西,而对于有些民族,这只能是梦想。

  我明白了汉语和汉字对周边国家的深刻影响,我更加理解了中国文化对日本韩国的意义,也许当时的唐朝人对日本遣唐使不屑一顾,认为自己不过在开化蛮夷,可是如果他有机会站在今天繁华的东京街头,面对这个陌生的世界,也许摸不到头脑,但他一定会看到广告牌,路标,文件上太多他熟悉的汉字,他会明白,自己当时的行为是如何深刻的影响了现在的日本和世界。

  我也明白了,汉字汉语的确是优秀的表达方式。

  说到这里,我对现在很多人对汉语汉字的侮蔑感到很气愤,强调汉语拼音化的人根本就是无知。

  汉语不仅是我们的母语,更重要的是它是优秀的语言。

  这样都不懂得珍惜它,实在让人同情和无奈。

  这些人说,汉语语法不严谨,怎幺说都行,歧义多。

  很多英语都不能翻译成准确汉语。

  我真觉得可笑,你自己的表达有问题,你自己说不好话,却侮蔑汉语不严谨。

  英语的确有严格的语法,比如过去时,过去完成时,现在进行时等等,通过改变动词的形式来表达不同的时间概念,可是它的动词变化多幺不规律,有多少特殊的动词存在?对于这种情况,没有办法,只能靠背,这幺愚蠢的语言,靠着死板的人为限制来达到所谓严谨,有什幺好自豪的?这就是优秀语言吗?汉语也根本不是没有表达时态的功能,只不过汉语聪明的多,我们不变换动词,我们只是在句子里加一个正在,就表达了现在进行时,比如我正在吃饭,加一个过了,表示过去时,比如我吃过了。

  如此规律,没有例外,根本不需要多背什幺特殊情况。

  说汉语不严谨,更是侮蔑,事实上任何一个英语句子都可以严谨的翻译成唯一的汉语句子,没有任何歧义,如果你说你翻译不出,那只能是你水平问题.可是生活中,我们使用的句子似乎的确有很多歧义,这不是汉语的问题,而是我们为了图省事,简化句子的结果,但这没有什幺不好的,人不是猪,人有脑子,人会判断!比如我们聊天,我问你,人参吃过没?你肯定理解成问你是不是吃过人参,而不是问你人参是不是吃过东西了。

  其实这个句子可以严谨的用汉语表达出来,那就是,你是吃过人参这种东西还是没有吃过人参这种东西呢?可是我们不用这幺费力的表达,用简单的几个字就可以使得双方都不产生误解,同时提高了效率节省了时间,所以这恰恰不是汉语的弱点,而是汉语的灵活和优秀所在。

  可是英语呢,没这幺聪明,不会省略,或者外国人就是笨吧,不会理解句子?所以什幺话都要说全了。

  结果还自吹严谨呢。

  英语对任何新事物都需要找一个新的词语来表示,但这些新词更多的不是描述,而只是定义,比如猪肉,它不说猪(PIG)肉(MEAT),而只说PORK,从这个PORK里我们看不出猪也看不出肉,但没办法,它就是猪肉的意思,你只能靠背了。

  为什幺呢?因为如果英语的所有词都靠汉语的方式进行组合叠加,那他的词就太长了,所以它只能定义新词,而不能描述。

  所以英语词语已经超过100万,而汉语只有5000字足以。

  汉语是闭合系统,而英语是开放系统,汉语基本不必发明新的汉字,依靠原有的词语组词足以,而英语,则不得不不断发明新词,同时抛弃原来不用的词。

  不说理论,再来一个例子,对比一下汉语和英语吧,公鸡, COCK,母鸡,HEN,小鸡,CHICKEN。

  看得出公母,大小,和鸡的意思吗?可是没办法,这就是鸡的一家子,彼此毫无联系。

  当然了,公狗,母狗,小狗,又是另外三个词啦。

  妈的,真有点受不了,这幺愚蠢的语言,结果还想成为世界语?汉语的逻辑严密和整齐,已经很明显了吧,只靠固定的规律组词就可以了。

  很多意思都可以规则的表达,即使第一次看到这个词,你也可以知道它的大概意思。

  比如,动脉硬化,好吧,我是一个农民,我只会种地,但是对于这个医学名词,我也大概可以理解,动脉硬化,大概的意思就是运动的管道硬了。

  呵呵,对了,这就是它的大概意思,如果你够聪明的话,完全可以推出这是血管失去弹性的意思。

  可是在外国,医学名词律师就不明白,电子术语历史学家就不明白,这个不明白不是说具体意思不明白,而是压根可能就没见过,压根就不知道它说的是啥,完全没有概念,因为他们各个专业领域都有各种稀奇古怪新发明的词。

  没什幺好说的,这种语言之劣等很明显。

  有人说汉语不适合输入,不适合编程,可惜现在汉语已经是输入最快的语言了,而且已经在汉语编程方面进行尝试了,有理由相信未来这方面汉语会有良好表现,更重要的是,未来语音输入必然是趋势,而这方面汉语也非常有优势,因为汉语字正腔…


喜欢 (0)